Світ Як українці почали читати Оруелла задовго до того, як це стало мейнстрімом

Як українці почали читати Оруелла задовго до того, як це стало мейнстрімом

449930147_122134246850268321_6995953807511034260_n

– «… Тваринам доводилося терпіти труднощі, але їх тішив факт, що життя стало достойніше, ніж колись…».

Автором цього рядка є англійський журналіст і письменник Джордж Оруелл, який з’явився на світ трохи більше, ніж 121 рік тому. Після смерті йому судилося стати всесвітньо відомим завдяки творам, що в художній формі описували реалії у тоталітарних державах, передусім в СРСР.

Роман «1984» містить знамениті фрази «Великий брат стежить за тобою» та «Свобода – це можливість сказати, що 2+2=4». У 2009 британська газета «The Times» оголосила його найважливішою книгою, надрукованою за останні десятиріччя.

Ще одна британська газета – «The Guardian» – у 2013 провела на своєму сайті опитування: «Чи правий був Джордж Оруелл у своїх прогнозах щодо майбутнього?» 89% опитаних відповіли: «Так».

Хай там як, першим антитоталітарним проривом Оруелла стала алегорична казка «Колгосп тварин». Уривок, процитований на початку саме звідти. У казці розповідається, як на одній з ферм тварини підняли повстання проти людей під керівництвом свиней. Після перемоги свині оголосили себе найрозумнішими з-поміж побратимів і захопили абсолютну владу.

449779803_122134246874268321_2152303504330836849_n

Вони обіцяли створити суспільство, де тварини будуть рівними, однак вже невдовзі з допомогою отари бездумних овець почали пропагувати гасло «Усі тварини рівні, але деякі рівніші за інших». Щойно виникала будь-яка альтернативна думка, вівці одразу ж глушили її, колективно бекаючи цю фразу.

Тримати тварин у послуху свиням допомагають люті собаки, які їх охороняють, а іще старий крук, якого колись приручили люди. У нових умовах він розповідає, що тих, хто багато працює після смерті чекає гора цукрових кубиків.

Пізніше автор пояснить: «Колгосп тварин» був його спробою перекласти на тваринячі поняття… класову теорію Карла Маркса. Мовляв, з точки зору тварин, визискувачами є абсолютно усі люди.

Зрозуміло, у СРСР Оруелл був під повною забороною. Його, якщо і згадували, то виключно як щось антирадянське і реакційне. «Колгосп тварин» вперше опублікують аж у 1988. Куди цікавішим, як на мене, є факт, що у післявоєнному 1945-му цю безжальну сатиру на сталінський режим навіть на Батьківщині автора погодилося надрукувати одне-однісіньке видавництво!

449743958_122134242128268321_3361221710303061740_n

Британська влада не бажала ускладнювати взаємини з СРСР, разом з яким кілька років тому воювала проти нацистської Німеччини. До того ж соціалізм у ті часи був найпопулярнішою політичною течією серед просвітленої інтелігенції. Значній її частині подобалося бачити сталіна не тираном, а лідером єдиної у світі країни, де перемогла ідея, в яку вони хотіли вірити.

Сам Оруелл від ідеалізації соціалізму відмовився ще до ІІ Світової війни. Це сталося у 1936, коли він разом з дружиною поїхали висвітлювати громадянську війну в Іспанії, де соціалістичний уряд протистояв право-монархічним силам генерала Франсіско Франко.

Оруелл опинився у середовищі внутрішньої опозиції до Уряду, яку невдовзі почали переслідувати так само, як в СРСР сталіністи переслідували троцькістів. Багато його друзів або опинилися у в’язниці, або були розстріляні. Він сам дивом уникнув їх долі. Це дозволило усвідомити, що політичні чистки в Іспанії є лише відголоском таких самих чисток у союзному їй Радянському Союзі.

– Повернувшись в Англію, я побачив, як легко тоталітарна пропаганда керує думками освіченого населення у демократичних країнах, як розсудливі і добре поінформовані люди переповідають поширену з Москви брехню про змови, зраду та саботажі. Вони навіть гадки не мають про концтабори, цензуру, масові депортації та ув’язнення без суду і слідства!

449454096_122134242056268321_8390805672692831755_n

Ви прочитали фрагмент з передмови до українського видання «Колгоспу тварин», яке стало першим у світі перекладом книги на іноземну мову. Його написав сам Оруелл іще у далекому 1947. Для жодного іншого перекладу він такого не робив!
У передмові сказано: в Англії також існують привілеї, які доступні вузькому класу людей, але з іншого боку – це країна, де закони відносно справедливі, а новинам і статистиці можна вірити. І головне – в Англії є змога без небезпеки для життя мати опозиційні погляди та висловлювати їх прилюдно!

Як же так сталося, що роман англійського автора, який не видавали у жодній країні світу здобув популярність саме серед українців, які в той час навіть власної держави не мали?

Це сталося завдяки молодому науковцю Ігорю Шевченку, який переклав роман під псевдонімом «Іван Чернятинський».

Прочитавши книжку Оруелла, українець був вражений, наскільки вона віддзеркалювала реальне життя в СРСР і тим, що нарешті на Заході хоч хтось зрозумів, чому радянські біженці, які після війни опинилися на територіях, підконтрольних західним країнам, так не хочуть бути репатрійовані на батьківщину. Шевченко знайшов адресу Оруелла і написав йому листа з проханням дати дозвіл на український переклад твору.

Щоб виразніше підкреслити аналогію саме з СРСР, Шевченко переклав слово «farm» у назві твору саме як «колгосп». Книга, на палітурці якої було зображено свиню з батогом вийшла у Мюнхені, в еміграційному видавництві «Прометей».

За кілька років до цього його обладнання … викрали з території, яка мала от-от відійти до радянської зони окупації українські поети-відчайдухи Леонід Лиман та Леонід Полтава.

Це сталося під час так-званої «години нуль», коли американські війська вже вийшли, а радянські іще не зайшли. Друкарню швидко перевезли у західну зону окупації. Вже невдовзі її використовуватимуть для видання творів репресованих і знищених українських авторів.

Є дані, що частину накладу україномовного «Колгоспу тварин» встигли розкидати із літаків над територіями, де тримали українців. Один з саме таких примірників кілька років тому презентувала у Вашингтонському прес-клубі журналістка українського походження Андреа Халупа.

449777697_122134246862268321_6454889647314482226_n

Вона розповіла, що книжку успадкувала від дядька, який після війни був інтернований до табору біженців у німецькому містечку Гайденау. У таборовій школі «Колгосп тварин» був частиною навчальної програми.

Коли у західній окупаційній зоні Німеччини американські військові виявили кілька тисяч книжок, надрукованих незрозумілою для них мовою, вони… отримали наказ – від гріха подалі – передати їх представникам радянських репатріаційних комісій.

Друк антирадянського роману визнали політичною помилкою. Але зробити свою справу він частково вже встиг!

Happy birthday, Mr. Orwell! Thank you from the Ukrainians!

Читайте також нашу авторську статтю: СИЛА ПРАВА ПРОТИ ПРАВА СИЛИ. СВІТ ПРИРЕЧЕНИЙ ДІЛИТИСЯ НА ПРОУКРАЇНСЬКИЙ І ПРОРОСІЙСЬКИЙ?

Facebook
YouTube
Instagram
Telegram
Tiktok